Je suis avec Bill dans sa voiture, qui est garée de le stationnement souterrain du bureau de Maël.
Moi — Est-ce qu’iel n’était pas censé finir à seize heures? Ça fait vingt minutes qu’on l’attend…
Bill — They are very busy at work at the moment.
Moi — (Soupire.) Souffrir l’attente n’est pas une de mes plus grandes qualités.
Bill — You did wait for hours in a giant novelty cake, that New Year’s Eve in 2019…
Moi — J’avais prévu le coup et apporté de la lecture. C’est de ne rien avoir à faire qui m’emmerde.
Bill — Well… Since this parking is empty and no one is there to watch us… I may have something in mind that could keep you busy.
Moi — Laisse-moi deviner… je parie que ça implique la conjonction de ma bouche et de ta bite.
Bill — The what now?
Moi — You want me to suck you off.
Bill — Oui ! C’est ça !
Moi — Sors moi la chose, que je m’occupe.
Bill — (S’escrimant avec sa fermeture à glissière.) Coming right up… I just need to…
Moi — Mets-toi un peu plus sur le côté, le bras de vitesse est entre nous et…
Bill — I’m tented to make a really bad stick shift joke.
Moi — Pas pendant que j’ai la bouche pleine, je t’en prie.
Bill — Hum…
(Alors que je pompe Bill depuis à peine une ou deux minutes, j’entends quelqu’un frapper sur le vitre de la portière. Bill se rebraguette à la hâte et j’ouvre pour Maël s’asseoir sur le fauteuil avant. Je fais mine de l’embrasser, mais iel me stoppe net..)
Maël — (Sur un ton un peu cassant.) Hi darling. Essuie-toi, tu as du foutre sur le coin de la bouche.
Bill — Hey babe. Ce n’est pas du foutre, c’est… how do we say « pre-cum » in French ?
Maël — On dit « liquide préséminal » et je t’en prie, mon quart de travail est terminé et je ne veux plus rien traduire jusqu’à demain matin.
(Je m’assois sur le siège arrière et dès que Bill démarre, Maël se met à râler.)
Maël — Quelle boîte minable! J’en ai plein le cul de cette job de marde !
Bill — What’s the problem, sweetie?
Maël — C’est ce connard de Sheldon ! Il ne manque pas une occasion de me tripoter ! Dans l’ascenseur, il a même sorti sa bite en me disant « Wanna suck it ? ». Mais pour qui il se prend, ce minable? Je n’aurais jamais dû raconter qu’Anne est devenue notre licorne et qu’on s’amuse à trois un week-end par mois, parce que maintenant, il s’imagine que je suis obsédé par le sexe et que je vais soudainement m’intéresser à sa bite moisie. Comment peut-il s’imaginer que je puisse tomber la culotte pour un oui ou pour un non, au moindre claquement de doigts?
Bill — Well, they do all know at the office that you fucked your supervisor…
Maël — John ne compte pas. Tout le monde finit par baiser avec son patron un jour ou l’autre.
Bill — Sure, but there is also that guy from HR… the one you jacked off in the conference room…
Maël — Ça ne compte pas non plus. C’était avant d’être embauché… il fallait bien que je m’assure de passer l’entrevue.
Bill — And don’t forget the receptionist. What’s her name again? Lucie ?
Maël — Non : Leslie. Elle ne travaille même plus dans notre section, alors…
Bill — Oh! And those two delivery guys. Didn’t you tell me that they gave you a DP on the copy paper boxes?
Maël — (Soudainement pensive.) Shit, j’avais oublié… Sheldon m’a probablement surpris ce jour-là…
(Long silence.)
Bill — Also, I kinda remember that you told me that you fucked Sheldon a few months back.
Maël — Peut-être une petite fois… ou deux…
Bill — Can’t you see there’s kind of a pattern there ?
(À la lumière rouge, Bill et Maël se retournent vers moi, tout sourires, visiblement très contents de leur petite mise en scène. J’applaudis à tout rompre.)
Maël — Alors chérie, est-ce que tu as trouvé ça hot ?
Moi — Voui ! Maintenant, je n’ai qu’une seule envie : me taper la salope du bureau avec son mari.
Bill — (En appuyant sur l’accélérateur, à Maël.) I told you we should have become actors, honey.